台灣汽車配件論壇

標題: 大陆與台灣地區的汽車品牌翻译大PK,你们更喜欢哪种叫法? [打印本頁]

作者: admin    時間: 2021-3-30 17:04
標題: 大陆與台灣地區的汽車品牌翻译大PK,你们更喜欢哪种叫法?
文章原創,素材来自收集,喜好小编文章的接待存眷 导语:大陆與台灣地域的汽車品牌翻译大PK,你们更喜好哪一种叫法? 因為文化的差别,咱们大陆地域與我國的台灣減肥茶,省在不少三重借款,外来事物上的中文翻译都截然不同,就好比《泰坦尼克号》是大陆地域對付这部片子的翻译,而台灣地域就叫《铁达尼号》,固然影片都是统一部,可是叫法却纷歧样,今天小编就来清點一下两地汽車品牌叫法的分歧,看看大师加倍喜好哪一种叫法。 1、路虎VS荒野路華

Land Rover,这个品牌在我國各刀具收納架,个地域的知名度都比力高,今朝在大陆地域被翻译為路虎,在它方才進入大陆市場的時辰被翻译為陆虎,不外陆虎的牌号已被注册了,以是才改叫路虎。而在我國的台灣省,路虎被翻译成為了荒野路華,小我認為这两个翻译都十分的不错,路虎展示了这个品牌旗下車型的霸气,路上的山君,而荒野路華的意思,小我理解,華就是廣漠的意思,荒野路華就表現出了这个品牌的越野機能,在荒野地域也能勇往直前。 以是小编認為这两个翻译,平局! 2、阿尔法罗密欧VS爱快罗密欧

Alfa Romeo,意大利知名的轿車和跑車制造商,與跑車界的俊彦法拉利有着说不尽的血缘瓜葛,曾進入過我國市場,可是由于暗澹的銷量又推出了,前几年又一次的来到了我國,大陆地域翻译為阿尔法罗密欧,台灣地域翻译為爱快罗密欧,这两个翻译就没甚麼争辩了吧。 阿尔法罗密欧,胜! 3、捷豹VS积架

Jaguar,英國老牌汽車廠商,現属印度塔塔團體,2004年正式進入中國市場,大陆地域翻译為捷豹,而台灣地域直接采纳音译翻译為积架,小我認為捷豹更能代表这个品牌和車标的動感活動形象。 以是捷豹,胜! 4、奔跑VS宾士

Mercedes-Benz,德國的百年車企,汽車文明的前驱者,也是世界上最樂成的高级車品牌之一,在大陆翻译為梅赛德斯奔跑,简称奔跑,而台灣地域照旧是音译,叫宾士,小我認為奔跑的車标更像是一个車轮,而車的感化也就是為了在路上奔跑,以是这一回仍是奔跑胜出! 5、沃尔沃VS富豪

Volvo,瑞典闻名的奢華汽車品牌。2010年,我國的汽車企業浙江吉祥控股團體从福特手中購得沃尔沃轿車的营業和品牌的具有权。Volvo在大陆被翻译為沃尔沃,在台灣地域被翻译成富豪,在畴前沃尔沃方才進入中國市場之初也被翻译成富豪,小编小我認為富豪这个名字如果放在十几年前,那简直是个好名字,如今大师應當都比力抵牾这个名字吧,不少年青人看到“富豪”这两个字城市感觉有那末一點點的土吧。 以是,沃尔沃胜!




歡迎光臨 台灣汽車配件論壇 (http://www.alolight.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3